робинзон крузо глава 6-4 для мобильника

Робинзон Крузо окончательный список глав для мобильника

However,
Однако,
as I
как я
had no water
имел, никакой воды
in my
в моём
habitation,
жилье,
I was forced
Я был вынужден
to lie
лежать
till morning,
до утра,
and went 38.47
и пошёл(продолжил)
to sleep again.
спать снова.

In this
В этом
second sleep
втором (состоянии сна)
I had
Я имел
this
это
terrible dream:
ужасное сновидение:
I thought
Я думал(представилось)
that I
что я
was sitting
сижу
on the ground,
на основании,
on the outside
на (внешней стороне)
of my wall,
моей стены,
where I sat
где я сидел
when the storm
когда шторм
blew
дул
after the earthquake,
после землетрясения,
and that
и что
I saw
Я видел
a man
человека
descend
спускавшегося
from a great
от очень большого
black cloud,
черного облака,
in a bright
в ярком
flame of fire,
пламени огня,
and light 39.07
и света
upon the ground.
(прямо на) основание.

He was all
Он был весь
over as
сверху так
bright
яркий
as a flame,
как пламя,
so that
до такой степени, что
I could
Я мог
but just
нет совершенно
bear
терпеть
to look
смотреть
towards him;
(в направлении) него;
his countenance
его лицо(выражение лица)
was most
было исключительно
inexpressibly
непередаваемо(невыразимо)
dreadful,
ужасным,
impossible
невозможным
for words
в словах
to describe.39.18
описать(рассказывать).

When
Когда
he stepped
он ступил
upon
(прямо на)
the ground
основание
with his feet,
с его ступнями(ногами),
I thought
Я представилось(вообразил, думал)
the earth
земля
trembled,
задрожала,
just
точно
as it had
как эта имела
done
сделанное
before in
раньше во время
the earthquake,
землетрясения,
and all
и весь
the air
воздух
looked,
выглядел,
to my apprehension,
к моему ужасу(страху),
as if
как (если бы)
it had been
этот имел, был
filled with 39.30
заполнен с
flashes of fire.
вспышками из огня.

He was
Он был
no sooner
нет только
landed
приземлился(спустился)
upon the earth,
(прямо на) землю,
but he moved
но(и) он двигался
forward
вперёд
towards me,
(в направлении) меня,
with a long
с длинным
spear
копьём
or weapon in
или оружием в
his hand,
его руке,
to kill me;
убивать меня;
and when
и когда
he came
он прибыл
to a rising
к поднимающемуся
ground,
основанию,
at some distance,
в некотором расстоянии,
he spoke
он говорил
to me –
ко мне –
or I
или я
heard
слышал
a voice
голос
so terrible
так страшный(ужасный)
that
что
it is impossible
это есть невозможно
to express 39.47
выражать
the terror of it.
ужас от этого.

All
Все
that I
что я
can say I
могу сказать я
understood
понял
was this:
было этим:
Seeing all
Вижу(наблюдаю) все
these things
эти вещи
have not
иметь нет
brought
принёсшими
thee to repentance,
тебя раскаиваться(каяться),
now
теперь
thou shalt
ты будешь
die;»
умирать;»
at which
при которых
words,
словах,
I thought
Я представилось(подумал)
he lifted up
он поднял вверх
the spear
копьё
that was in
которое было в
his hand
его кисти(руке)
to kill me. 40.01
убивать меня.

No one
Ни один
that shall
который будет
ever read
когда-либо читать
this account
этот отчёт
will expect
будет ожидать
that I should
что я (был бы)
be able
быть (в состоянии)
to describe
описать(рассказать)
the horrors
ужасы(страхи)
of my soul
моей души
at this 40.10
при(в) этом
terrible vision.
страшном(ужасном) зрилище.

I mean, that
Я (имею в виду), что
even
даже
while it
(несмотря на то, что) это
was a dream,
было сновидение,
I even
Я (все равно)
dreamed 40.15
грезил(представлял себе)
of those horrors.
те ужасы.

Nor
Тоже не
is it
есть это
any more
как-либо ещё(больше)
possible
возможно
to describe the
описать
impression that
впечатление, которое
remained upon
осталось (прямо на)
my mind
моём мнении(психическом состоянии)
when I
когда я
awaked, and
проснулся(пробудился), и
found it
нашёл это
was but
был только(но)
a dream. 40.21
сон(сноведение).

I had, alas!
Я имел, увы!
no divine
никакого религиозного
knowledge.
знания.

What I
Которое я
had received
имел полученное
by the good
хорошей
instruction
инструкцией
of my father
от моего отца
was then
было тогда
worn out
стерто полностью
by an
(чем)
uninterrupted
непрерывным
series,
рядом,
for eight years,
из восьми лет,
of seafaring
принадлежащей мореплаванию
wickedness,
развращённостью(злом),
and a constant
и постоянной
conversation
дискуссией(беседой)
with none
с (ни одним из)
but such
но таких
as were, like
как были, подобны
myself,
(мне непосредственно),
wicked and
безнравственных(грешных) и
profane
непосвящённых(нечестивых)
to the last
к последней
degree. 40.39
степени.

I do not
Я делать, нет
remember
помнить
that I
чтобы я
had, in
имел, в(в продолжении)
all that
всёго того
time,
времени,
one thought
одной мысли
that so much
которая так значительна
as tended
как (имела тенденцию)
either
ту или другую(любую)
to looking
к взгляду
upwards
направленному вверх(выше)
towards
к
God,
Богу,
or inwards
или внутрь себя(в душу)
towards 40.50
в направлении к
a reflection
осуждению(критике)
upon my
(прямо в) моих
own ways;
собственных путях;
but a certain
но(и) несомненно(определенно)
stupidity
глупая
of soul,
душа,
without
без
desire of
желания принадлежащего
good,
хорошему,
or conscience of
или совесть(сознание добра и зла)
evil,
пагубная(злая),
had entirely
имела, совершенно(полностью)
overwhelmed me;
подчинённым(овладевшей) меня;
and I was
и я был
all
всецело(весь)
that the most
в то время(той) (очень сильно)
hardened,
укреплён,
unthinking,
(в легкомыслии),
wicked
безнравственному(злому)
creature
существу
among our
среди нашего
common sailors
общества моряков
can be
может(возможно) быть
supposed
допустимо(предположено)
to be;
быть;
not having
нет иметь
the least sense,
малейшего рассудка,
either
также
of the fear
боязни
of God
Бога
in danger,
в опасной затее(риске),
or of
или
thankfulness
благодарности
to God in 41.13
к Богу за(в)
deliverance.
спасение(избавление).

In the relating
В связи
what is already
что есть уже
past
прошлое
of my story,
моей истории,
this will
это будет
be the more
быть к тому же(больше)
easily believed
легко поверили
when I shall
когда я буду
add,
добавлять,
that
что
through all
через всё
the variety
разнообразие
of miseries that
бедствий, которые
had
имели
to this day
к этому дню
befallen me,
постичь меня,
I never
Я никогда
had
имел
so much
так много
as one
как какую-то(одну)
thought of it
мысль из(из такой как) это
being
быть
the hand of God,
рука Бога,
or that
или(иначе) что
it was
это было
a just
точно(только)
punishment
наказание
for my sin –
за мой грех –
my rebellious
мой бунтарский(непослушное)
behaviour
образ действия(поведение)
against
противостоящий
my father –
моему отцу –
or my present
или моим имеющимся(существующим)

робинзон крузо глава 6-5 для мобильника

Робинзон Крузо окончательный список глав для мобильника